تعتبر ترجمة الكتب عملاً شاقًا ومضنيًا للمترجم ، لأنه من الأهمية بمكان ليس فقط أن يتم إرشادك في السمات اللغوية لكلتا اللغتين ، ولكن أيضًا للعمل مع كميات كبيرة من
تعتبر ترجمةالكتب عملاً شاقًا ومضنيًا للمترجم ، لأنه من الأهمية بمكان ليس فقط أن يتم إرشادك في السمات اللغوية لكلتا اللغتين ، ولكن أيضًا للعمل مع كميات كبيرة من النص.
بشكل عام ، تنقسم الكتب إلى أدب خيالي وغير خيالي (علمي). يمثل الخيال (الروايات ، والقصص القصيرة ، والقصص ، ومجموعات الشعر ، والمسرحيات ، وكتب الأطفال ، وما إلى ذلك) النص الذي يعتمد بالكامل على الأحداث الخيالية أو بما في ذلك إعادة سرد الأحداث التاريخية مع عناصر خيالية.
تمثل الأدب العلمي (غير الخيالي) نصًا إعلاميًا حول موضوع مختلف. تشتمل الكتب العلمية على مواد موضوعية (كتب مرجعية ، وأدلة ، وإصدارات علمية لنتائج البحث ، وما إلى ذلك) ، وأدلة (كتب مدرسية ، وكتيبات منهجية ، وقواميس ، وما إلى ذلك) ومواد علمية شائعة أخرى (مذكرات ، ودعاية ، وسير ذاتية ، وما إلى ذلك).