الحالات التي تتطلب ترجمة الكتب يمكن أن تأتي طلبات ترجمة الكتب من أي شخص يحتاج إلى توزيع المواد المعدة في الخارج ؛ ومن الكيانات القانونية والمنظمات. الطلبات المقدمة
يمكن أن تأتي طلبات ترجمةالكتب من أي شخص يحتاج إلى توزيع المواد المعدة في الخارج ؛ ومن الكيانات القانونية والمنظمات. الطلبات المقدمة من المعلمين حول ترجمة الكتيبات ، من الشركات حول الكتب المرجعية وترجمة الأدلة للفروع الأجنبية ، من دور النشر حول ترجمةالكتب الخيالية هي الأكثر انتشارًا. بالنسبة للنصوص الموضوعية عالية التخصص ، يلزم وجود مترجمين من ذوي الخبرة في المجال الضروري.
الترجمة الخيالية
أثناء الترجمة الروائية ، إما الاحتراف في المكون اللغوي والترجمة عالية الجودة للحبكة أو القدرة على ترجمة الأسلوب الأصلي ، فإن جو ومزاج السرد مطلوبان. من الضروري أيضًا اختيار نظائرها للوسائل التصويرية بكفاءة: التعبيرات الاصطلاحية ، والتعبيرات الشائعة ، والتعبيرات الاسمية ، والتورية ، والاستعارات ، وتعيين العبارات ، وما إلى ذلك.
بالنسبة لترجمة النصوص الخيالية ، يجب على المترجم فهم السياق التاريخي أو الثقافي أو الأدبي أو العلمي للعمل وبلد اللغة الأصلية ، حتى يتمكن من نقل المشاعر وإنشاء تصور كامل للنص.
ترجمة الكتب المهنية
يجب ترجمةالكتب المهنية المتخصصة للغاية من قبل خبراء في هذا المجال ، ممن لديهم معرفة بالمصطلحات ، وتعبيرات وعبارات محددة لموضوع معين. يجب أن تتم الترجمة مع مراعاة المعايير اللغوية ؛ يجب أن يكون نقل المعلومات هو الأقرب إلى الأصل. من أمثلة موضوعات ترجمةالكتب المهنية المالية ، والاقتصاد ، والتسويق ، والإدارة ، وعلم النفس ، والقانون ، والتاريخ ، والطب ، إلخ.
ترجمة الكتب التربوية
أثناء ترجمة كتيبات الدراسة وكتيبات التعليمات الذاتية والمواد المنهجية الأخرى ، من الضروري تكرار تنسيق الأصل بدقة وإزالة التناقضات والأخطاء المطبعية.
ترجمة الكتبالعلمية الشعبية
غالبًا ما تحتوي الكتبالتي تتناول موضوعًا علميًا شائعًا على رسوم توضيحية وملاحظات وتصميم شخصي إلى جانب النص. لذلك ، عند ترجمة المعرفة بتفاصيل قضية ما أو الترجمة المختصة وتوطين محتوى التصميم أمر بالغ الأهمية.