مشاهدة النسخة كاملة : من اروع قصائد شكسبير ..shall I compare


دانيال
12-30-11, 09:25 PM
Shall I compare (http://www.cofe-cup.net/t619805/)thee to a summer's day

Thou art more lovely and more temperate

Rough winds do shake the darling buds of May

And summer's lease hath all too short a date

Sometimes too hot the eye of heaven shines

And often is his gold complexion dimmed

And every fair from fair sometimes declines

By chance or nature's changing course untrimmed

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest

Nor shall death brag thou wanderest in his shade

when in eternal lines to time thou growest

So long as men can breathe, or eyes can see

So long lives this
and this gives life to thee

»̶روِمِآنٌسًسًـيّ ❤«
01-05-12, 12:30 AM
سلمت يدآإاكـ ،، وهآإأذيبعد ترجمتهآإأ :


أعطي مقارنة اليك ليوم واحد في الصيف

انت الفن أكثر الجميلة والمعتدلة أكثر

لا تهزه الرياح الخام دارلينج البراعم من أيار

وعقد الإيجار الصيف هاث جميع قصيرة جدا في تاريخ

حار جدا في بعض الأحيان عين السماء يضيء

وغالبا ما يكون له بشرة ذهبية باهتة

وعلى كل من عادل عادل الانخفاض في بعض الأحيان

عن طريق الصدفة أو دورة الطبيعة المتغيرة لحاهم دون تشذيب

ولكن يجب الصيف خاصتك أبدية لا تزول

ولا يفقد حيازة owest ان انت عادل

كما لا يجوز التباهي الموت wanderest أنت في الظل له

عندما تكون في خطوط أبدية لانت growest الوقت

طالما أن الرجال التنفس ، أو يمكن رؤية العينين

طالما حياة هذا
وهذا يعطي الحياة لاليك

دانيال
01-05-12, 01:18 AM
يعطيك العافيه على ترجمتها هنا ترجمه اكثر وضوحا

هذه هى السونيته رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير (http://www.cofe-cup.net/t619805/)بعقد

مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف

الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى

ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته

التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.
ولتلك القصيدة ترجمتان


الترجمة الأولى

..ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962..

ألا تشبهين صفاء المصيف

بل أنت أحلى وأصفى سماء

ففى الصيف تعصف ريح الذبول

وتعبث فى برعمات الربيع

ولا يلبث الصيف حتى يزول

وفى الصيف تسطع عين السماء

ويحتدم القيظ مثل الأتون

وفى الصيف يحجب عنا السحاب


ضيا السما وجمال ذكاء

وما من جميل يظل جميلا

فشيمة كل البرايا الفناء

ولكن صيفك ذا لن يغيب

ولن تفتقدى فيه نور الجمال

ولن يتباهى الفناء الرهيب

بأنك تمشين بين الظلال

اذا صغت منك قصيد الأبد

فمادام فى الأرض ناس تعيش

ومادام فيها عيون ترى



فسوف يردد شعرى الزمان

وفيه تعيشين بين الورى


..والترجمة الثانية لفطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986..


من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى

وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى

تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى

والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى

كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب


ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب

لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب

فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب

لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول

لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل

والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول

ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:

ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق

سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق

Mero
01-15-12, 10:14 AM
يسلموووووووووووووووووووو وتفاعلت بالموضوع الحلو وكلك ذوقـ *

دانيال
01-19-12, 07:56 PM
الله يسلمك..

إحساس
02-06-12, 12:02 PM
حلوة القصيدة

وفيها بعض الوزن

بالإنجليزي مضبوطة بس بعد الترجمة :)

يعطيك العافية يالين

دانيال
02-06-12, 07:33 PM
الله يعافيك..

هيفاء
03-03-12, 02:56 PM
يعطيكم العافية

بروفسور عربجه
03-03-12, 04:30 PM
الادب الانقليزي يجنن لمن يتفهم معنااه..

تسلميييين ليوون

دانيال
03-26-12, 12:03 PM
الله يعافيكم

منورين..

3DoOoDy
03-26-12, 12:13 PM
مدري اقول اللي لين يعطيك العافيه

ولا اللي ترجموا تحته

بس عشان مااحد يزعل

يعطيكم الف عافيه اول لكم لين

GHADA
03-27-12, 07:35 PM
روعهه ، تسلمين

3DoOoDy
03-27-12, 08:36 PM
طيب كيف هذا
انتبه، أيها القلب العزيز، لهذه الميزات الكبرى،
إن أكثر السكاكين صلابة يضيع حدها إذا أسيء استخدامها

دانيال
03-29-12, 06:33 PM
الله يعافيكم

منورين..